Aperçus

Les livres font connaître au monde l’histoire de la Lettonie

Books tell the story of Latvia to the world. Photo: EU2015.LV
09 avril 2015

Les livres sont une puissante expression de la richesse culturelle. Ils racontent le processus de construction nationale, les valeurs et traditions nationales, l'évolution littéraire et artistique d'un pays et l'unicité de la langue et des concepts esthétiques. Ils constituent l'un des moyens par lesquels la Lettonie peut faire connaître son histoire au monde. C'est la raison pour laquelle la présidence lettone du Conseil de l'UE a choisi d'inclure dans son programme culturel les dons de livres à des bibliothèques étrangères.

Les lots de livres à donner ont été sélectionnés par la Bibliothèque nationale de Lettonie (LNB). La préférence a été donnée à des livres lettons publiés récemment représentatifs de l'offre éditoriale lettone, à des livres édités en langue étrangère susceptibles de toucher un large public ainsi qu'à des livres contenant des informations pertinentes et exactes sur la Lettonie, son histoire, sa culture, sa langue et ses traditions.

« L'objectif des dons est de faire connaître notre pays et sa culture ainsi que de contribuer à populariser la Lettonie et à expliquer son histoire, en particulier celle du 20e siècle », explique Aivija Everte, responsable du développement de la collection de la LNB.

Quelques perles rares

Les lots de livres sont répartis en trois thèmes : histoire et politique ; culture, langue et littérature ; arts et architecture. S'agissant du premier thème, les lots sont principalement composés de livres sur l'histoire de la Lettonie. Ils comprennent également le roman biographique de Sandra Kalniete, En escarpins dans les neiges de Sibérie, le livre letton le plus traduit ces dix dernières années, ainsi que des publications sur la restauration de l'indépendance de Lettonie.

La littérature et le folklore lettons sont représentés par des traductions de chansons folkloriques lettones en anglais, en allemand et en russe, ainsi que par une anthologie de la littérature lettone. La perle rare de ce lot est incontestablement le poème Poga (Le bouton) de Knuts Skujenieks, qui a été traduit en 33 langues, dont l'arabe, l'hébreu, le géorgien, l'islandais, le chinois, le live, le macédonien et le turc. Ce poème, écrit en 1964 dans un camp de travaux forcés en Mordovie, n'a été publié qu'en 1990, lorsque la Lettonie a regagné son indépendance, mais il a rapidement été traduit en plusieurs langues. Ce petit livre multilingue est un hommage à tous les prisonniers politiques et à leurs proches.

« Au départ, c'était un hommage à ma femme. Mais lorsque j'ai lu ce poème des années plus tard à Stockholm, Paris, Cracovie et ailleurs, la réaction du public m'a fait réaliser que ce poème n'appartenait pas qu'à nous deux », a déclaré Knuts Skujenieks au sujet de Poga.

Les lots comprennent également un certain nombre d'études universitaires et des séries d'articles sur le développement de la société civile lettone, la culture contemporaine et des questions politiques et ethniques. Les amateurs d'art et d'architecture seront comblés par des ouvrages sur l'Art Nouveau à Riga. De plus, chaque destinataire recevra un ouvrage richement illustré sur le nouveau bâtiment de la LNB en letton et en anglais. Une sélection de livres offerts par des éditeurs et des auteurs vient compléter ce lot.

« Nous avons de quoi être fiers, et nous pouvons en faire profiter le monde entier. Il suffit de trouver le moyen le plus approprié de le faire, et les livres peuvent être d'un soutien précieux », a noté Sigita Kušnere, chargée de cours à la faculté des sciences humaines à l'Université de Lettonie, et l'un des experts consultés par la LNB pour l'établissement de la liste des livres destinés à être donnés.

Les bénéficiaires des dons

« Lorsque j'ai vu la liste finale des livres devant faire l'objet de dons établie par le Secrétariat de la présidence lettone du Conseil de l'UE et par la LNB ainsi que la liste des bénéficiaires de ces dons, qui est tout aussi importante, j'ai été ravie de constater que ces livres sur la Lettonie, son peuple, sa mentalité, son histoire et son actualité, ainsi que son art et sa culture, seront acheminés exactement là où il faut », a déclaré Sigita Kušnere au sujet des dons.

Les dons de livres sont destinés à 73 bibliothèques de 35 pays. Il s'agit de pays frontaliers de la Lettonie et de l'Union européenne, mais aussi de pays plus lointains tels que l'Azerbaïdjan, le Canada, la Chine, l'Égypte, l'Inde, Israël, le Japon, le Kazakhstan et l'Ouzbékistan. Ce sont les bibliothèques allemandes qui recevront le plus de lots (huit).

Les lots de livres vont enrichir des bibliothèques nationales et des universités de pays qui proposent des programmes d'études sur l'Europe orientale ainsi que les États et les langues baltes, mais aussi les bibliothèques du Conseil de l'UE, du Parlement européen et de la Commission européenne, à Bruxelles. Ceci explique le choix de livres en anglais, allemand, letton, russe et français ainsi que de livres en édition bilingue. Chaque bibliothèque recevra une vingtaine d'ouvrages.

« Je suis convaincue que nombre de ces livres se retrouveront dans de bonnes mains, et que leur contenu donnera aux lecteurs étrangers l'envie de découvrir la Lettonie », a affirmé Sigita Kušnere.

Les premiers lots de livres ont déjà atteint leur destination. Laimute Balode, professeure agrégée du département des langues et de la culture baltes de l'Université d'Helsinki, a ainsi adressé ses remerciements, soulignant qu'il ne fait aucun doute que ces ouvrages seront utilisés à des fins d'apprentissage.